Ocenění

Dobrodruh v plné plátové (recenze)

Autor | Aktuality | Pondělí 13 Leden 2020 13.30
Zoldner-01

Pravým fanouškům fantasy subžánru meč a magie zajisté neuniklo, že komiksové nakladatelství Crew začalo v minulém roce vydávat slavnou sérii Žoldnéř španělského výtvarníka Vicenta Segrellese. Daný subžánr sice stále žije a přinejmenším v literární formě se i nadále vyvíjí vzrušujícím novým směrem, ale přece jen se mu v dnešní době nedostává takové pozornosti jako kdysi. Nicméně retro obecně táhne, a přestože už dávno minula šedesátá léta, kdy výtvarné stránce fantastiky vládl Frank Frazetta, i léta sedmdesátá, kdy se o pozornost hlásil jeho následovník Boris Vallejo, nezbývá než doufat, že si Segrellesovo dítko let osmdesátých najde dostatek čtenářů, abychom se dočkali všech třinácti alb...

Tváře překladu 20: MARTINA KNÁPKOVÁ

Autor | Aktuality | Pondělí 23 Prosinec 2019 13.20
Verze 2

Tváře překladu aneb Rozhovory s překladateli je zajímavý cyklus článků, jenž se po úspěšném prvním kole znovu vrátil na web XB-1 a objevuje se u nás opět každých čtrnáct dnů. Jako dvacátá nám rozhovor poskytla překladatelka Martina Knápková (*1983). Znalosti anglického jazyka si osvojila během studií  anglistiky a bohemistiky na Univerzitě Palackého v Olomouci. Knihám se nevěnuje pouze jako překladatelka, ale také v rámci svého zaměstnání v literární agentuře Kristin Olson. Jejími prvními překlady byly povídky z dvousvazkové sbírky Planeta, která neexistovala od Philipa K. Dicka, na níž spolupracovala rovněž jako jazyková redaktorka. Pro nakladatelství Argo přeložila i svoje dosud nejtěžší překladatelské kousky...

Tváře překladu 19: MARTIN D. ANTONÍN

Autor | Aktuality | Pondělí 9 Prosinec 2019 19.15
Tvare-Antonín-01

Tváře překladu aneb Rozhovory s překladateli je zajímavý cyklus článků, jenž se po úspěšném prvním kole znovu vrátil na web XB-1 a objevuje se u nás opět každých čtrnáct dnů. Jako devatenáctý nám rozhovor poskytl spisovatel a překladatel Martin D. Antonín (*1978). Vystudoval obor diplomacie a politologie na Vysoké škole ekonomické. Jako spisovatel je znám povídkovým cyklem Trpasličí čest, samostatnými romány Křivé ostří a Zelená a fantasy sérií Daemonica. Přeložil už více než sto komiksů – z nichž nejznámější je zřejmě série Živí mrtví, u níž se dokonce podílí na přípravě českého znění stejnojmenného televizního seriálu. Pořádá tzv. LARP akce, především Konec dějin? a Bezkrálí...

Tváře překladu 17: STANISLAV KOMÁREK

Autor | Aktuality | Pondělí 11 Listopad 2019 22.00
Tvare-Komarek-01

Tváře překladu aneb Rozhovory s překladateli je zajímavý cyklus článků, jenž se po úspěšném prvním kole znovu vrací na web XB-1 a objevuje se u nás opět každých čtrnáct dnů. Jako sedmnáctý nám rozhovor poskytl Stanislav Komárek (*1960), který se k překladům dostal nejprve amatérsky ve fanzinech a posléze i profesionálně. Původním vzděláním je technik a polštinu, z níž překládá, nikdy nestudoval, ale slýchal ji už od dětství v česko-polském jazykovém prostředí na rodném Těšínsku. Známý je zejména díky překladům povídek a románů Andrzeje Sapkowského, ale protože tvrdí, že poznávat nuance a specifika jazyka se daří na různorodých tématech, nedrží se výhradně SF a přeložil i publikaci z oboru historie architektury...

Tváře překladu 16: ALŽBĚTA LEXOVÁ

Autor | Aktuality | Úterý 29 Říjen 2019 15.20
Tvare_Lexova-04

Tváře překladu aneb Rozhovory s překladateli je zajímavý cyklus článků, jenž se po úspěšném prvním kole znovu vrací na web XB-1 a objevuje se u nás opět každých čtrnáct dnů. Jako šestnáctá nám rozhovor poskytla Alžběta Lexová (nar. 1988 v Opavě), která vystudovala Vysokou školu ekonomickou v Praze. Z anglického jazyka překládá detektivky, thrillery a fantastiku. Ze science fiction a fantasy známe její překlady Dana Simmonse, Roberta A. Heinleina či Cassandry Clare. Ve volném čase, kterého bohužel nemá moc, se s oblibou věnuje čtení, běhání, případně si zajde na pivo s kamarády. Mimo to tiše trpí nezvladatelnou závislostí na kofeinu a špagetách.

Tváře překladu 14: ROBERT TSCHORN

Autor | Aktuality | Pondělí 30 Září 2019 21.15
TP-Tschorn-02

Tváře překladu aneb Rozhovory s překladateli je zajímavý cyklus článků, jenž se po úspěšném prvním kole znovu vrací na web XB-1 a bude se zde opět objevovat každých čtrnáct dnů. Jako čtrnáctý nám rozhovor poskytl Robert Tschorn. Narodil roku 1974 v Praze, dnes žije na jejím okraji a v Teplé. Během studia angličtiny a lingvistiky na FF UK navštěvoval překladatelské semináře Martina Hilského, Františka Fröhlicha a Zdeňka Hrona. Začínal překlady fantastiky, především pro časopis Ikarie či nakladatelství Laser a Triton, jmenujme třeba romány Philipa K. Dicka, ... o psu nemluvě Connie Willisové nebo Nežádoucí efekt Christophera M. Priesta. Pro nakladatelství Argo přeložil tři knihy Irvina Welshe...

Tváře překladu 12: DOMINIKA KŘESŤANOVÁ

Autor | Aktuality | Pondělí 2 Září 2019 10.35
012-Tvare-Dominika-Krestanova-01

Tváře překladu aneb Rozhovory s překladateli je zajímavý cyklus článků, jenž se po úspěšném prvním kole znovu vrací na web XB-1 a bude se zde opět objevovat každých čtrnáct dnů. Jako dvanáctá nám rozhovor poskytla Dominika Křesťanová (nar. 1966), která vystudovala moderní filologii, obor angličtina-norština a překládá především irskou, anglickou a americkou beletrii. V minulosti pracovala též v redakci Readers' Digest a jako učitelka anglického jazyka na střední škole. Její překladatelské dílo je obsáhlé a do fantastického žánru zavítala například Peakovým Gormenghastem, Pullmanovou trilogií Jeho temné esence či obsáhlými romány Střet králů a Tanec s draky, které patří mezi nové překlady celosvětově oblíbené Písně ledu a ohně od George R. R. Martina.

Tváře překladu 11: MILAN POHL

Autor | Aktuality | Pátek 2 Srpen 2019 12.40
Milan Pohl (foto Milan Tatíček)

Tváře překladu aneb Rozhovory s překladateli je zajímavý cyklus článků, jenž se po úspěšném prvním kole znovu vrací na web XB-1 a bude se zde opět objevovat každých čtrnáct dnů. Jako jedenáctý nám rozhovor poskytl Milan Pohl (nar. 1982), jenž k fantastice přilnul na základní škole, když mu učitelka na suplované hodině pustila Star Wars. První sci-fi povídky začal psát kolem svých dvaceti let (vítězství v soutěži O Stříbřitělesklý halmochron 2003, finále soutěže Ikaros), pak se zaměřil především na překladatelskou činnost. Do češtiny převedl kolem třiceti knih Star Wars, Bennettovo Město schodů či Všechny ptáky na nebi Charlie Jane Andersové, podílel se na překladu a dramaturgii seriálu Firefly. Kromě literární a filmové fantastiky...

Tváře překladu 10: VERONIKA VOLHEJNOVÁ

Autor | Aktuality | Středa 28 Únor 2018 11.45
Volhejnova-logo

Tváře překladu aneb Rozhovory překladatele Romana Tilcera s jeho kolegy je zajímavý cyklus článků, jenž se pravidelně objevuje na webu XB-1 každých čtrnáct dnů. Jako desátá nám rozhovor poskytla Veronika Volhejnová (*1962), která v roce 1984 úspěšně dokončila studia na fakultě žurnalistiky Univerzity Karlovy. Překladu se věnuje od roku 1992 a žánroví čtenáři ji budou znát především díky překladu několika svazků z původní série Duna od Franka Herberta či z fantastiky pro mladší čtenáře, z níž jmenujme Letopisy Narnie od C. S. Lewise a Artemise Fowla od Eoina Colfera. Sama napsala publikaci Čeští spisovatelé a podílela se na vzniku knih 234 českých osobností a Osobnosti českých dějin. Má jednoho manžela, tři děti a dva kocoury…

Tváře překladu 09: PAVEL BAKIČ

Autor | Aktuality | Středa 14 Únor 2018 9.00
Pavel-Bakic

Tváře překladu aneb Rozhovory překladatele Romana Tilcera s jeho kolegy je zajímavý cyklus článků, jenž se pravidelně objevuje na webu XB-1 každých čtrnáct dnů. Jako devátý nám rozhovor poskytl Pavel Bakič (*1987), jenž vystudoval pražskou anglistiku a literárnímu překladu se profesionálně věnuje deset let. Žánroví čtenáři mohou znát především jeho překlady pro edici Fantastika v nakladatelství Argo (Jeff VanderMeer, Ian Tregillis) a pro Laser-books (William Gibson), má za sebou také dlouhodobou spolupráci s nakladatelstvím Kniha Zlín (Robert Harris, M. J. Hylandová, Nelson DeMille…) Rediguje, příležitostně překládá filmy a zřídka poezii. Žije v nejlépe pojmenované ulici v Praze a pečuje o klíčící avokádovou pecku...

Tváře překladu 08: JITKA JINDŘIŠKOVÁ

Autor | Aktuality | Středa 31 Leden 2018 14.35
Jindriskova_1

Tváře překladu aneb Rozhovory překladatele Romana Tilcera s jeho kolegy je zajímavý cyklus článků, jenž se pravidelně objevuje na webu XB-1 každých čtrnáct dnů. Jako osmá nám rozhovor poskytla Jitka Jindřišková (*1985), která vystudovala historii a norštinu na Masarykově univerzitě. Je na volné noze a svůj čas dělí mezi řadu různorodých aktivit. Věnuje se literárnímu překladu a překladu filmových titulků, jazykovým redakcím a korekturám, výuce norštiny v jazykové škole, je místopředsedkyní kulturního institutu Skandinávský dům, kde má na starosti literární projekt, a spolupracuje s Masarykovým ústavem. V letech 2015 až 2016 koordinovala spolu s Michalem Švecem kampaň #ReadNordic. Žije s přítelem a dvěma morčaty v Praze.

Tváře překladu 07: KONSTANTIN ŠINDELÁŘ

Autor | Aktuality | Středa 17 Leden 2018 9.00
Sindelar_foto

Tváře překladu aneb Rozhovory překladatele Romana Tilcera s jeho kolegy je zajímavý cyklus článků, jenž se pravidelně objevuje na webu XB-1 každých čtrnáct dnů. Jako sedmý nám rozhovor poskytl Konstantin Šindelář (*1981), jenž se narodil v Moskvě, ale od svých sedmi let žije v České republice. Vystudoval žurnalistiku a mediální studia na Masarykově univerzitě, pracuje v IT firmě a ve volném čase překládá. Začínal jako překladatel z angličtiny, ale později se přeorientoval na překlady ruské fantastické literatury, ať už té starší (Strugačtí, Bulyčov), anebo novodobé (Petrosjanová, Perumov). Většina jeho překladů vyšla u nakladatelství Triton, v posledních letech začíná ale spolupracovat i s dalšími nakladatelstvími. Je ženatý, má tři děti a bydlí v Pozořicích...

Tváře překladu 06: MILAN ŽÁČEK

Autor | Aktuality | Středa 3 Leden 2018 9.00
Milan-Zacek

Tváře překladu aneb Rozhovory překladatele Romana Tilcera s jeho kolegy je zajímavý cyklus článků, jenž by se měl pravidelně objevovat na webu XB-1 každých čtrnáct dnů. Jako šestý nám rozhovor poskytl Milan Žáček (*1974), jenž vystudoval anglistiku a hispanistiku na Univerzitě Palackého v Olomouci. Specializuje se na překládání fantastických žánrů, především hororu a urban fantasy. Je spojován se subžánrem new weird, však také přeložil většinu z dvaadvaceti titulů ze stejnojmenné edice nakladatelství Laser-books. Mimoto má na kontě rovněž sérii překladů románů o Jeevesovi a asi tři desítky překladů knih pro děti a mládež. Za překlad Miévillova Kolejmoří získal Cenu Akademie SFFH. Je ženatý, má dvě děti a žije v Kroměříži.

Tváře překladu 05: ANNA KŘIVÁNKOVÁ

Autor | Aktuality | Středa 20 Prosinec 2017 10.05
Krivankova_logo

Tváře překladu aneb Rozhovory překladatele Romana Tilcera s jeho kolegy je zajímavý cyklus článků, jenž by se měl pravidelně objevovat na webu XB-1 každých čtrnáct dnů. Jako pátá nám rozhovor poskytla Anna Křivánková (*1982), známá především díky početným překladům populární mangy. Na Karlově univerzitě v Praze nejprve úspěšně završila magisterské studium japanologie a následně získala doktorát z Dějin a kultury zemí Asie a Afriky. Přeložila například mangy Ghost in the Shell (za překlad získala cenu Muriel) či Zápisník smrti, ale také řadu románů z japonského jazyka aj. Podílela se na tvorbě knih Made in Japan a Planeta Nippon. Žije v Praze, v roce 2007 uzavřela registrované partnerství...

Tváře překladu 04: LUCIE BREGANTOVÁ

Autor | Aktuality | Středa 6 Prosinec 2017 9.05
Bregantova-logo

Tváře překladu aneb Rozhovory překladatele Romana Tilcera s jeho kolegy je zajímavý cyklus článků, jenž by se měl pravidelně objevovat na webu XB-1 každých čtrnáct dnů. Jako čtvrtá nám rozhovor poskytla Lucie Bregantová (*1990), což je jméno pro mnoho příznivců fantastiky dosud neznámé, ovšem to se dozajista brzy změní. Vystudovala anglistiku na Masarykově univerzitě, živí se jako redaktorka a překladatelka. Nejraději překládá různé žánry fantastiky a knihy pro děti. Přeložila mimo jiné knihy Všemi dary obdarovaná (2016), Dlouhá cesta na malou, rozzlobenou planetu (2017) nebo Moje sestra žije na krbové římse (2017). Když zrovna nemá nos zabořený v knize, ráda hraje na ukulele, toulá se po lesích a krotí svou kočičí smečku. Je vdaná a žije v Brně.

Další strana »