Ocenění

Stephen Jones přináší Knihu plnou hrůzy (preview)

Autor | Aktuality | Středa 28 listopadu 2012 7.35

Moderní horor to u nás má opravdu těžké. Vyjma knih od osvědčených tvůrců jako Stephen King, Clive Barker či Dean R. Koontz se toho u nás objevuje opravdu pramálo. Tu a tam se však přece jen blýskne na lepší časy. Nakladatelství Laser-books se především díky snaze překladatele Milana Žáčka začíná věnovat rovněž modernímu hororu. V edici Noir nedávno představila dalšího mistra hrůzy Jacka Ketchuma a nyní se chystá vydat antologii plnou hrůzostrašné literatury z dílny skvělého britského editora Stephena Jonese, jenž je pro horor něco jako Gardner Dozois pro science fiction (včetně uznávané řady ročenek). Jonathan Strahan označil knihu „jednou z nejzásadnějších hororových antologií posledních let“ a rozhodně nepřeháněl, o čemž se budete moci přesvědčit už velmi brzy.

Stephen Jones: Kniha hrůzy (A Book of Horrors, 2011)

vázaná, překlad Milan Žáček, obálka Les Edwards, 360 stran, 359 Kč, vyjde 4. prosince 2012

Nezhasínejte světla… a pokud budete mít dost odvahy, otevřte tyto stránky a odhalte mrazivé lahůdky, které vás očekávají na stránkách Knihy hrůzy.

Stephen Jones, nejuznávanější současný britský editor v hororovém žánru, shromáždil díla mistrů hrůzostrašné literatury v antologii klasických krváků a moderní morbidnosti. Na těchto stránkách na vás čekají ti nejúspěšnější a nejzajímavější autoři současného hororu a temné fantastiky s výběrem povídek, jež staví na odiv bohatou rozmanitost našeho oblíbeného žánru, od klasického pulpového stylu přes současnější psychologické pojetí až k nejaktuálnějším trendům makabrozity, a při jejichž čtení se budete úzkostně dívat přes rameno, do skříní nebo pod postel.

Kniha hrůzy je antologie dosud nikdy nevydaných povídek a novel autorů rozkrývajících tajemství Temné strany, mezi nimiž najdete Stephena Kinga, Johna Ajvide Lindqvista, Ramseyho Campbella, Michaela Marshalla Smithe, Elizabeth Handovou, Caitlín R. Kiernanovou, Richarda Christiana Mathesona, Lisu Tuttleovou a další.

Obsah souboru:

– Stephen Jones: Co se stalo s hororem? (Whatever Happened To Horror?)

– Stephen King: Zelený bůžek bolesti (The Little Green God of Agony)

– Caitlín R. Kiernan: Troud, ocílka a křemen (Charcloth, Firesteel and Flint)

– Peter Crowther: Zubatí duchové (Ghosts With Teeth)

– Angela Slatter: Rakvářova dcera (The Coffin-Maker’s Daughter)

– Brian Hodge: Kořeny a vůbec (Roots and All)

– Dennis Etchison: Řekni mi, že tě ještě uvidím (Tell Me I’ll See You Again)

– John Ajvide Lindqvist: Hudba Bengta Karlssona, vraha (The Music Of Bengt Karlsson, Murderer)

– Ramsey Campbell: Všechno špatně (Getting It Wrong)

– Robert Shearman: Alice pod igelitem (Alice Through The Plastic Sheet)

– Lisa Tuttle: Muž v příkopu (The Man In The Ditch)

– Reggie Oliver: Nic složitého (A Child’s Problem)

– Michael Marshall Smith: Něco smutného a temného (Sad, Dark Thing)

– Elizabeth Hand: Nedaleko Zennoru (Near Zennor)

– Richard Christian Matheson: Poslední slova (Last Words)

1 167 zobrazení | Zobrazit všechny příspěvky autora

Komentáře: 3 »

  1. Komentáře by filtr — 28.11.2012 @ 9.11

    vypadá to opravdu lákavě, svoje určitě dělá i netradiční obálka od lese edwardse…
    jak tak koukám na obsah, napadla mě jedna věc: jestli by nebylo lepší nahradit v povídce roberta shearmana „alici“ „alenkou“ – očividně je to narážka na „alenku za zrcadlem“ (throught the plastic sheet X through the looking-glass). povídku jsem ale nečetl, chápu, že možná bylo potřeba zachovat anglický jméno – jen mě to trklo.

  2. Komentáře by Martin Sust — 28.11.2012 @ 9.23

    Sám opravdu nevím, ovšem cokoli nahrazovat je už bohužel pozdě. Názvy povídek jsem vkládal podle původních překladů před redakcí, možná se to ještě změnilo v jejím průběhu… Případně to ještě upravím…

  3. Komentáře by Noir — 28.11.2012 @ 10.04

    Ahoj, tady překladatel…na filtrově poznámce určitě může něco být – teď když se na to dívám s odstupem, ta podoba obou názvů je výrazná, ale bohužel mě to netrklo, v povídce navíc už žádné jiné zřejmé narážky na Carrolla nejsou, kromě toho jsem spíš u názvu přemýšlel, jestli „plastic sheet“ překládat jako „fólii“ nebo „igelit“ a Alici jsem v zaslepení moc neřešil…Ale na druhou stranu bych měl asi problém nazvat dospělou hrdinku povídky ze současné Británie Alenka, tady prostě angličtina funguje líp a těžko to nějak pokroutit (i když *možná* Alena by šla, ale i to působí spíš česky….)No nic…je to na hraně. Ale jinak tahle Shearmanova povídka stojí za to, je to snad nejdivnější věc v antologii a přečíst by si ji měli všichni, kdo mají otravné sousedy…:)

Posílat komentáře pomocí RSS.

Okomentovat

Komentáře můžete vkládat po přihlášení.